O SALMOS DE QUEM NÃO DÁ MANCADA


IL Signore è il mio pastore: nulla mi manca. Salmi 23:1- (La Bibbia Nuova Riveduta 2006)

Assim se escreve e assim se lê em italiano o Salmos 23:1!

Ganhei a poucos dias atrás, uma Biblia em italiano, numa Conferencia Missionaria que participei em Espanha!

Como sou descendente de italiano, fiquei extremamente feliz de receber do Pedro, um irmão novo convertido, esse lindo exemplar das Escrituras.

Já comecei a dar meus primeiros chutes na língua. Tenho a génese no sangue, mas não a tenho na língua. Há de se treinar; e muito!

Entretanto, fiquei impressionado com a palavra “manca”, última do primeiro versículo. Sinifica, “falta”, ou como diz em nossa tradução portuguesa: faltará!

Então, quando se diz em italiano: “nulla mi manca”, traduz-se: nada me falta!

A língua e suas implicações, por vezes, podem gerar usos de palavras que de um sentido original, recebem outros contornos variáveis. Haja visto que, a influência do italiano, espanhol, japonês e inglês, tupi-guarani,(dos indíos nativos brasileiros),na língua portuguesa do Brasil, tornaram-na uma panóplia léxica, riquíssima!

O léxico, por sua vez, ao longo do tempo, está propenso à mudança, e, assim como mudam as formas das palavras, seus significados também vão sofrendo modificações. E essas mudanças são resultados de influências externas de fatores sociais e culturais, que fazem com que as palavras adquiram novos significados e outras caiam em desuso.

Concentremos agora na palavra “manca”. Na língua portuguesa pode significar: andar claudicante. Entretanto, pode uma conotação diferente quando de seu uso como forma de gíria (calão em Portugal). Mancar pode ser: Errar, falhar. Como também no seu sinônimo: dar brecha, dar milho, vacilo!

Se olharmos no sentido da gíria brasileira, poderemos ter a impressão de que “mancar” poderá ser uma variante de “manca”(italiano), pois os imigrantes italianos influenciaram em muito a nossa língua, principalmente no Sul e no Sudeste.
Eu disse “ter a impressão!" "Não é nenhuma afirmação! "

Se minha tese se confirmar, podemos também ler  o Salmos 23:1 numa versão da gíria brasileira, que ficaria mais ou menos assim: “O Senhor é o  meu pastor e nunca me dá mancada!”
 Graças a Deus; conosco ele não manca!

Salmos 23:1 assim, como de diz na gíria; é um bom texto para anunciar a todos  os  malandros que gostam de dar mancada!

IL Signore è il mio pastore: nulla mi manca. Salmi 23:1

E para não ficar nas minhas palavras e não me confundirem com qualquer malandro que dá mancada!
 Segue a letra de uma música do Zeca Pagodinho, Ilustre malandro brasileiro!
Cada um na sua onda, cada um na sua prancha
Eu não vou mais no teu barco
Tu não vem na minha lancha
Cada um no seu cada um
Deixa o cada um dos outros
Se correr o bicho pega
E se pegar é bicho solto
Bicho solto é malandro e malandro da mancada

Se a mancada se embalar, no embalo da madrugada…

Bonani

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O QUE REALMENTE QUER DIZER O PREGADOR SOBRE ECLESIASTES 9:8?

“ATITUDES INDISPENSÁVEIS EM RELAÇÃO AO GENUÍNO EVANGELHO!” (1a parte)

RELIGIÕES DO LIVRO E A INCOERÊNCIA DA LITERALIDADE!"