SOMOS UM POEMA. UMA ÓPERA. UMA OBRA PRIMA!


Porque somos “feitura” sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas. Efésios 2.10.

Quero destacar a palavra “feitura”!  Na Bíblia italiana se diz: “Opera”!

Sou um apaixonado pelos significados das palavras.

Em se tratando de expressões que correspondem a natureza da vida espiritual, ai então; ...deliro ao ponto de passar horas pesquisando o “sentido do texto” e sua respectiva “compreensão contextual.” A vida da fé é projetada à uma esfera muito mais intensa e de apropriações poderosas, através dos benefícios que nosso compromisso com Cristo estabelece. Nossa oração toma novo sentido, prazer e direitos através de nossa posição em Cristo, pois, é agregada de realidades espírituais inamovíveis!
Efésio 2.10, tem sido minha intensa oração nestes últimos dias!


Um dos termos paulinos nesse versículo que me fascina, é “feitura”, que, em grego, é  “Poiema”, que tem o significado de um “poema”, ou de uma obra prima. Ou como traduz o italiano; "uma opera! "

“Poiema” tem como raiz a palavra “Poieo!”

Pela sua delicadeza, beleza, força, inteireza, realidade e implicações, decorrentes de nossa "nova criação", posição e realização em Cristo; tive o cuidado de alistar o mais amplo significado da palavra "feitura". (poiema).

Quero com isso desafiar-lhe a usufruir das maiores bênçãos concedidas à nova natureza que Cristo operou em nós!

Nas epístolas paulinas poieo geralmente denota uma ação muito ampla. Muitocompleta em si. Uma realização!

Se pensarmos na palavra “ópera”, como é descrita na Bíblia italiana, que no português significa “obra”, vamos ter de concordar que “ópera” tem tudo a ver com a palavra “Poiema”-(poema), que significa: uma música com composição dramática, em que se combinam música e canto, com ou sem diálogo falado, em que entram uma abertura orquestral, árias, duos, trios, coros, recitativos, às vezes dança, e trechos sinfônicos. Ou seja; uma obra.Uma arte!

Já pensaram no que Deus pensou ácerca de nós?!

Paulo, não só como intérprete da teologia judaica, como também conhecedor da vasta cultura helenística, que se refere à cultura grega depois das conquistas de Alexandre Magno quando ela se espalhou por toda a região oriental do Mediterrâneo e influenciou irreversivelmente a forma de pensar do império romano! Esse mesmo Paulo, tendo uma profunda experiência na fé evangélica da qual articulou a mais profunda base doutrinal do Evangelho de Cristo; com certeza: tinha em mente uma profunda ideia do que significava ser “feitura”(poiema) de Deus!

Sendo assim, descrevo abaixo um dos mais amplos significados de uma palavra, a qual, muitas vezes, nem sabemos sua implicações mais básicas!

A. Poieo

A. The verb poieo (poievw) has the following cognates: O poieo verbo tem o cognatos seguinte:

1. Poiesis (poihvsi$) (noun), “doing, working, deed.” 1. Poiesis , "fazendo, trabalho, ação."

2. Poiema (poivhma) (noun), “something made, done, or created, deed or act.” 2. Poiema, "algo feito, feito, ou criado, ação ou ato."

3. Poietes (poihthv$) (noun), “doer, maker, workman, poet, author.” 3. Poietes, "fazedor, fabricante, artesão, poeta, autor,".



B. Classical Usage B. Uso Classico

1. 1. The verb poieo is found as early as Homer. O verbo é poieo encontrados logo em Homero.

2. 2. It is generally used transitively meaning “to do, to make.” Ele geralmente é usado transitivamente que significa "fazer."

3. 3. It is the basic term for all activity. É o termo básico para todas as atividades.

4. 4. The subjects belonging to the verb include both the gods and men. Os indivíduos pertencentes ao verbo inclui tanto os deuses e os homens.

5. 5. Sometimes the subject for the verb is inanimate such as the soil or the produce from a tree. Às vezes, o sujeito do verbo é inanimado como o solo ou o produto de uma árvore.

6. 6. In Greek mythology poieo describes the creative activity of the gods. Em poieo a mitologia grega descreve a actividade criadora dos deuses.

7. 7. Liddel and Scott list the following classical usages for the word (Greek-English Lexicon page 1427-1429): Liddell e Scott lista os seguintes usos para a palavra (do grego - Inglês página Lexicon 1427-1429):

a. a. make, produce fazer, produzir

b. b. bring about, cause provocar

c. c. make, render fazer, render

d. d. put in a certain place or condition colocar em um determinado local ou condição

e. e. deem, consider, reckon a thing as considerar, ponderar, considerar uma coisa

f. f. put the case, assume that colocar o caso, assumir que

g. g. delay, tarry, stay atraso, deter-se, ficar

h. h. sacrifice sacrifício

i. i. make ready, prepare aprontar, preparar

j. j. do fazer

k. k. to be doing, act fazer, agir

l. l. operate operar

8. 8. The word takes on the meaning of to create, generate, give shape to in relation to the activities of the gods. A palavra assume o significado de criar, gerar, dar forma em relação às atividades dos deuses.

9. 9. Human doing and making can refer to any kind of activity. Homem fazendo Pode se referir a qualquer tipo de atividade.

10. 10. Used intransitively poieo has the meaning of to act. Uso de poieo no intransitivo tem o significado de agir.

11. 11. Platonic texts use the verb in the sense of making every effort. Textos platônicos usam o verbo no sentido de “envidar todos os esforços.”

C. LXX Usage

C. Uso na Septuaginta – (LXX)



1. 1. In the LXX poieo occurs more than 3200 times and translates a variety of Hebrew words.No poieo “Septuagintino” ocorre mais de 3200 vezes e traduz uma variedade de palavras em hebraico.

2. 2. It often translates ` asah (hcu), “to make, do,” and less frequently bara' (arb), “to create out of nothing.” Muitas vezes traduz asah ," fazer ", e, menos freqüentemente bara" , "criar do nada".

3. Poieo refers quite often to the activity of Yahweh. 3. Poieo refere-se frequentemente com a actividade do Senhor.

4. 4. The word denotes Yahweh's involvement in the creation of: A palavra denota o envolvimento do “Senhor” na criação de:

a. a. heaven and earth (Gen. 1:7, 16, 21, 25, 31). o céu e a terra (Gn 1:7, 16, 21, 25, 31).

b. b. man (Gen. 1:26-27). o homem (Gênesis 1:26-27).

5. 5. It refers to His action in bringing help and salvation to His people (Ex. 13:8; 14:13), and in working Refere-se a sua ação para levar ajuda e salvação para o Seu povo (Ex. 13:8; 14:13), e no trabalho,miracles (Ex. 15:11; Deut. 11:3). milagres (Êxodo 15:11; Dt 11:03)..

6. 6. The word is used of His intervention into human history. A palavra é usada da sua intervenção na história humana.

7. 7. It is used in relation to the execution of His: Ela é usada em relação à execução do seu:

a. a. judgments julgamentos

b. b. plans planos

8. 8. The word is used in reference to logistical grace provisions. A palavra é usada em referência às “disposições da graça logística.”(aquela que acontece de antemão, ou seja, a qual deus preparou antes da fundação do mundo! ler todo o cap. 1 de Efésios). 

9. 9. Poieo also refers to human work where man: Poieo também se refere ao trabalho humano, onde o homem:

a. a. prepares cakes (Gen. 18:6). prepara bolos (Gn 18:6).

b. b. makes feasts (Gen. 21:8). faz festas (Gn 21:8).

c. c. makes war (Gen. 14:2). faz guerra (Gn 14:2).

d. d. builds altars (Ex. 20:24-25). constrói altares (Ex. 20:24-25).

10. 10. The Lord commanded Israel to cease from all labor during the Sabbath and Passover (Ex. 12:16; 20:9-10). O Senhor ordenou a Israel que cesse de todo o trabalho durante o sábado e a Páscoa (Êx 12:16; 20:9-10).



D. NT UsagD. Uso no Novo Testamento

1. Poieo appears approximately 565 times in the NT. 1. Poieo aparece aproximadamente 565 vezes no NT.

2. 2. It has a wide range of meanings in the NT depending upon on its object. Tem uma vasta gama de significados no NT, dependendo de seu objetivo.

3. 3. Exegetical Dictionary of the New Testament (volume 3, pages 123-126): Dicionário exegético do Novo Testamento (volume 3, páginas 123-126):

a. a. to do fazer

1 b.b. to make realizar

c. c. to act feito para agir

4. 4. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (pages 680-682): O Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e Outros como o Early Christian Literature (páginas 680-682):

a.

5. They list the following meanings for the verb under the active sense: Eles listam os seguintes significados para o verbo em sentido ativo:

a. a. do, make, manufacture, produce something fazer,  fabricar, produzir algo

b. b. create criar

c. c. do, cause, bring about, accomplish, prepare fazer, pois, trazer, fazer, preparar

d. d. perform executar

e. e. establish estabelecer

f. f. produce, bear, yield produzir,  o rendimento

g. g. yield a return um retorno

h. h. make to, cause someone to, bring it about that para fazer, faça com que alguém,

i. i. make someone or something into something fazer algo ou alguém em algo

j. j. do, keep, carry out, practice, commit fazer, manter, executar, prática, comprometer

k. k. practice práticar

l. l. commit cometer

m. m. assume, suppose assumir, supor

n. n. spend, stay gastar, ficar

o. o. act, proceed ato, proceder

p. p. work, be active trabalho, ser ativo

6. 6. Under the middle sense the word means to make or do something for oneself or of oneself. Sob o sentido da palavra, significa: fazer ou fazer algo por si mesmo ou de si mesmo.

7. 7. The New Thayer's Greek-English Lexicon lists 2 major categorical meanings for poieo (pages 524-525):Grego Inglês - novo léxico de Thayer: As listas de duas grandes significados categórico para poieo (páginas 524-525):

a. a. to make fazer

b. b. to do criar

8. 8. The following meanings for the word under the 1st category are as follows: Os seguintes significados para a palavra em 1 ª categoria são os seguintes:

a. a. to produce, construct, form, fashion, create para produzir, construir, forma, fazer moda, criar

b. b. to be the author of, to cause ser o autor,causar

c. c. joined to nouns involving the idea of action or of something which is accomplished by action, so as to se juntou aos substantivos que envolvem a idéia de ação ou de algo que é conseguido através de uma acção, de modo a form a periphrasis for the verb cognate to the substantive and thus to express the idea of the verb formar uma circunlocução para o verbo cognato, o substantivo e, portanto, para expressar a idéia do verbo. forc.

d. d. to make ready, to prepare a preparar, para preparar

e. e. to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc. para produzir, ursar, a brotar: de árvores, cipós, gramíneas, etc

f. f. to acquire, to provide a thing for one's self, to gain adquirir, fornecer uma coisa para si mesmo, para ganhar

g. g. to make a thing out of something para fazer uma coisa fora de algo

h. h. to render one anything para tornar uma coisa

i. i. to constitute or appoint one anything de constituir ou designar uma coisa

j. j. to declare one anything para declarar uma coisa

k. k. to put one forth, to lead him out para colocar , para levá-lo para fora - (é aquele que é levado para fora para ser exposto como obra prima de Deus. Ou seja; testemunhar!).

l. l. to make one do a thing para fazer uma fazer uma coisa

m.  to cause one t causar . (Somos causadores de uma "opera que transtorna o mundo") ...aqueles que tem transtornado o mundo chegaram até nós... Atos cap 17:6)

9.

en-n- to produce something new, with the implication of using materials already in existence (page 5n-produzir algo novo, com a implicação do uso de materiais já existentes

m. (an idiom, probably an adage or traditional saying, literally 'do not let your left hand know what your o-(Uma expressão, literalmente: "não deixe que sua mão esquerda saber o que sua right hand is doing') an admonition to do something without letting people know about it - 'to mão direita está fazendo ") uma advertência para fazer algo sem deixar que as pessoas saibam sobre ele -"Fazer something secretly, to do something without letting the public know' (page 344). algo secretamente sem deixar o público conhecer ". Mateus 6:3 e 4



11. E-The Analytical Greek Lexicon Revised (pages 332-333): O Léxico Grego Analítico

a. a. to make, form, construct fazer, formar, construir

b. b. to create para criar

c. c. to make, prepare a feast fazer, preparar uma festa

d. d. metonymically, to make, establish, ratify, a covenant metonimicamente, fazer, criar, ratificar um pacto

e. e. to make, assume, consider, regard fazer, assumir, considerar, em conta

f. f. to make, effect, bring to pass, cause to take place, do, accomplish levar a efeito,

g. g. metonymically, to perfect, accomplish, fulfill, put in execution a purpose, promise, etc. metonimicamente, para aperfeiçoar, fazer, realizar, pôr em execução um propósito, promessa, etc

h. h. to cause, make para provocar, fazer

i. i. to make gain, gain, acquire fazer, o ganho de ganhar, adquirir

j. j. to get, procure para obter, adquirir

k. k. to make, to cause to be or become a thing para ser ou se tornar uma coisa

l. l. to use, treat usar, tratar

m. m. to make, constitute, appoint to some office constituir, de nomear para algum cargo

n. n. to make, declare to be de fazer, declaro estar

o. o. to do, to perform, execute, practice, act fazer, realizar, executar, praticar ato

p. p. to commit evil para cometer o mal

q. q. to be devoted to, follow, practice a ser afectados a seguir, a prática

r. r. to do, execute, fulfill, keep, observe, obey, precepts fazer, executar, cumprir, manter, respeitar, obedecer os preceitos

s. s. to bring evil upon, inflict para trazer o mal sobre, infligir

t. t. to keep, celebrate a festival manter, celebrar um festival

u. u. to institute the celebration of a festival para instituir a celebração de um festival

v. to cause to leave a place v. para causar a deixar um lugar

w. w. to lead or conduct out para liderar ou conduzir a

x. x. to pass, spend time, continue for a time passar, passar o tempo, continuar por um tempo

y. y. to bear, as trees, yield, produce de suportar, como árvores



F-12. Poieo emphasizes the goal of an act (Trench Synonyms of the New Testament, page 3Poieo enfatiza o objetivo de um ato.

13.Poieo: nesse sentido, adota uma forma que expressing by act the thoughts and feelings. expressa em ato os pensamentos e sentimentos. It stands for a number of such acts, chiefly to make, produce, Fica para uma série de tais atos, principalmente para fazer, produzir, create, commit, continue, deal, execute, exercise, fulfill, gain, give, hold, keep, make, mean, criar, confirmar, continuar, tratar, executar o exercício, cumprir, ganhar, dar, deter, manter, fazer, dizer, observe, ordain, perform, provide, purpose, put, show, shoot forth, spend, take, tarry, work, yield” observar, ordenar, executar, fornecer, finalidade, colocar, etc".
Aqui preciso retornar ao sentido de tradução italiana, "opera". Uma peça teatral que vai sendo construída com a intensidade de cada "ato" que a compõem. Ou seja: a obra de Deus é também processual, como é a construção de uma obra prima que vai se manifestando em cada etapa da "caminhada da fé!"

Sendo assim:

Desfrutemos dos benefícios de sermos um poema. Uma "obra prima de Deus!"

(Vine's Expository Dictionary of New Testament Words, page 332).

14. In the Pauline epistles poieo generally denotes an action complete in itself, accomplishment.

BONANI

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O QUE REALMENTE QUER DIZER O PREGADOR SOBRE ECLESIASTES 9:8?

TEXTO E CONTEXTO DO SALMO 116:15 E A INFELIZ TRADUÇÃO DA NVI

AMIZADE: “PURÁ É A PURA!”